Mardi 14 Avril 2009

Ballade étymologique autour de la soie


 
La fabrication de la soie est un art ancien et important en Chine. L'image à droite représente le lavage de la soie. On écrit la soie par le radical 糸, qui s'abrège en 纟lorsqu'il devient composant de caractère.
Ce composant est présent dans une foule de mots, donnant des images de lien (étendu à la société), de continuité ou de système.
En francais le mot de "tissu social" est sans doute assez récent, mais il existe de longue date en chinois !

La soie elle même se dit de plusieurs façons :  le composant 糸 (abrégé en 纟) se retrouve dans 丝, dans 练, dans 绢 et dans 绸. 绡 désigne une soie brute, 绨 une soie épaisse et 纨 de belles soieries. Beaucoup d'autres mots contiennent ce composant 纟 pour dire des choses très diverses ; promenons nous un peu parmi ces multiples extensions de sens.

On a d'abord 结 qui désigne le lien ; on le retrouve dans 结果 le résultat ("lien-fruit"); 结婚 le mariage.

维 wei signifie la "fibre", ce qui touche au sens premier de la soie, mais qui par extension signifie la jointure, ce qui tient ensemble 维系 (le second caractère dessine encore la soie), ou par une autre extension la pensée comme dans 思维. Serait ce une intuition antique sur la pensée qui fonctionne par connexions, une intuition sur les fibres de nos neurones?
En français le mot penser vient du latin pensare «peser, apprécier, évaluer». Je n'ai pas trouvé l'origine du mot latin lui même.

On retrouve la soie dans 红, la couleur rouge (qui par extension renvoie au succès, au bonheur). 绚 signifie brillant, chatoyant. 绯红 c'est un rouge vif; 缇 un orange rouge.

Elle est encore présente dans 约 (à droite c'est une cuiller) qui signifie "prendre rendez-vous" (encore le lien) et par extension "approximativement" ou bien un "contrat" 合约 .

La soie est la clé de 继 (la forme traditionnelle de ce caractère ne comporte pas un composant de la soie mais cinq : 繼), qui donne

Posted by florent at 07:18:42 | Permanent Link | Comments (5) |

Lundi 13 Avril 2009

Tomber dans les panneaux

On voit beaucoup de panneaux amusants en Chine
(j'en avais mis sur ce blog, et il y en a un amusant sur le blog de Jile)

En voici deux datant du week end dernier.

D'abord dans la ville de Changzhou, dans un musée :

请勿喧哗

Et effectivement en chinois on ne fait pas la différence entre "faire du bruit" (objet) et "faire du bruit" (personne), alors qu'on la fait en anglais (langue qui en interdit l'usage avec un sujet humain et sans complément). En français il n'y aurait pas eu d'erreur de traduction !

Ensuite dans la ville de Wuxi, dans des toilettes dont les urinoirs étaient vraiment repoussants. Très repoussants. On avait naturellement tendance à reculer pour mieux ...


Sur le panneau de droite : on lit : 向上一步 文明一大步
Qu'on peut traduire par " un petit pas en avant, un grand pas pour la civilisation"

(civilisation, ou 文明 littéralement "arts littéraires - clarté", s'emploie aussi pour des contextes assez basiques où il s'agit plutôt de politesse.)

Vivement que nos panneaux de musées en France soient aussi traduits en chinois, pour que les chinois puissent rigoler un peu à leur tour !


Posted by florent at 11:36:44 | Permanent Link | Comments (4) |

Mardi 07 Avril 2009

Avec ou sans étain ? 有锡 ou 无锡 ?

En Chine on est très sensible aux ressources. Quand il décrit l’art de la guerre, Sunzi  aborde la saisie des ressources de l’adversaire plutôt que la victoire par destruction du dit adversaire.

Il y a une ville dans la province du jiangsu 江苏 qui, il y a trois mille ans, était réputée pour son étain. On l’appela donc 有锡 (Youxi), c'est-à-dire « qui-a-de-l’étain ». Mais voilà, il y a environ deux mille ans ; les réserves d’étain se sont taries. Depuis la dynastie Han, la ville a changé de nom et s’appelle désormais 无锡, c'est-à-dire « sans-étain ». C’est la ville de Wuxi que j'ai visité ce week end.

Posted by florent at 05:20:05 | Permanent Link | Comments (2) |

Vendredi 03 Avril 2009

L'attention : ça se fait ? ça se paie ? ça coule ?

L'attention, c'est quelquechose de précieux. On en a besoin pour lire, pour conduire, pour aimer. Voyons avec quel verbe ce mot "attention" est employé en français, en anglais et en chinois.

En français on la fait  :
Quand on parle à un Chinois des droits de l'homme, il faut faire attention à ce que l'on dit.

En anglais on la paye :
Please pay attention to the instructions

En chinois on la verse :
注意别出错
verser / attention / éviter / faire / faute
"Fais attention à ne pas te tromper".


Dans les trois langues on voit une valorisation, avec comme souvent un sujet très présent en français et en anglais (l'acteur qui fait ou qui paie) et une tournure plutôt impersonnelle en chinois : alors que 意 est l'attention (ou l'intention), 注 est construit avec de l'eau à gauche et signifie "verser", "vider", ou bien "annoter, enregistrer". Il signifie aussi se concentrer comme dans 注视 : regarder attentivement.

Nous avions vu un autre mot sur la concentration qui utilisait une image liquide : 深 "se concentrer en coulant"

(notons pour les érudits qu'en chinois traditionnel une forme 註 existait, avec la parole à gauche ; mais elle a été graduellement remplacée par la forme 注 dans l'usage)

Posted by florent at 05:55:36 | Permanent Link | Comments (0) |