Jeudi 10 Juillet 2008

Un poème au Lac de l'ouest

Ouyang Xiu 欧阳修 (1007, 1072) était un fonctionnaire écrivain de la dynastie Song.


Voici l'un de ses poèmes, obéissant à la structure 7-4-4-7 pieds, que nous avons traduit avec Jade.
Nous sommes au lac de l'ouest Xihu 西湖, merveille de Hangzhou (au sud ouest de Shanghai)


Le lac de l'ouest Xihu 西湖——欧阳修

轻舟短棹西湖好,
绿水逶迤。
芳草长堤。
隐隐笙歌处处随。

无风水面琉璃滑,
不觉船移。
微动涟漪。
惊起沙禽掠岸飞。

Posted by Florent at 22:24:50 | Permanent Link | Comments (2) |
Commentaires
1 - une phrase très connue de ouyang xiu :

君子与君子以同道为朋,小人与小人以同利为朋。

欧阳修(中国),41

Les nobles se lient aux nobles selon les idées ; les petites gens se lient aux petites gens selon l'intérêt. (Comment this)
Écrit par: Anonyme at 2008/07/11 - 13:48:17
2 - Visage de l'insouciance et enracinement du temps
Chemin éternel des longs tracés herbeux
Figurines ; Pulsars à l'échelle humaine
Franchissement des notes, complaintes lointaines.
Enracinement de l'image, aux gestes ralentis
Sur un talus, une fourmilière s'active...

...artmintemporel.blogs.nouvelobs.com/ (Comment this)
Écrit par: Anonyme at 2009/07/04 - 13:30:05
Écrire un commentaire