Samedi 04 Juillet 2009

Saccager 摧毁

Saccager

Voilà un mot dont j'aime la sonorité, elle évoque la violence de l'acte. On a aussi "mettre à Sac". Les deux viennent de l'Allemand (moyen-âge) "Sakmann" (le brigand qui pille et met son butin dans son sac) via l'italien "Saccomanno". Le terme "mettre à sac"est attesté en français dès le XVIe siècle. Voir plus de détails sur le merveilleux site expressio.fr.


La photo montre le palais d'été à Pékin, un bel exemple de saccage, dénoncé par Victor Hugo, et  dont Pierre Loti raconte les suites

Et comment dit on "saccage" en chinois maintenant ? 
摧毁 se prononce cui1hui3 et signifie saccager, mettre en pièces. Regardons ces deux caractères. 

On voit une main 扌(手 shǒu) à gauche, une montagne 山 et un oiseau 隹 à droite. En fait la montagne et l'oiseau forment 崔 , qui est un composant phonétique (il n'indique que le son, pas le sens). C'est la main qui est sémantique. La main du crime.

Ce second caractère est plus intéressant dans sa formation. 
Observons la différence d'un trait entre le caractère simplifié et le caractère traditionnel : 毁 et 毀

On voit à gauche un mortier 臼 (jiù) au dessus d'un composant 工 (gōng) (qui est une déformation graphique de la terre 土 (tǔ)).
A droite on voit le composant "frapper" 殳 (shū).
L'étymologiste suédois Bernhard Karlgren commente ainsi, en 1923, le caractère  : 
    "To 殳 beat to 土 powder (mostly corrupted: 工) in 臼 a mortar" --Karlgren(1923).
        "Piler en poudre dans un mortier".

Mettre à sac, c'est réduire en poudre comme on pilonne du piment dans un mortier. 

Posted by florent at 03:15:14 | Permanent Link | Comments (2) |