Vraie ou fausse
Chacun sait que les chinois ont un rapport à l'original ou à la copie qui est différent du nôtre. La copie n'est pas vue comme quelquechose de nécessairement infâmant. Certaines copies de peintures Song sous la dynastie Ming sont tellement bien faites (sur du papier ancien et avec le sceau de l'empereur qui les avait commandées) qu'aucun expert au monde n'arrive aujourd'hui à distinguer l'original de la copie.
La langue joue un rôle important dans cet écart culturel : le mot étudier 学 (qui représente un enfant recevant des signes) signifie aussi "imiter, copier, recopier".
Le caractère pour dire copier s'écrit 抄 (une main à gauche représentant l'action de copier et à droite un composant shao phonétique). Mais ce caractère est utilisé pour des mots neutres voire positif comme : 发抄 (publier), 抄本 (un manuscrit), 抄道 (prendre un raccourci), 抄上了 (avoir de la chance), 抄根儿 (appréhender, saisir l'essentiel d'un document). Il y a bien sûr des mots à connotation négative aussi : 抄掠 (piller, s'emparer), 抄袭 plagier (dans un sens très négatif).
Voici une histoire drôle véridique que m'a raconté hier soir une amie qui a vécu à Pékin, Shanghai et Taiwan : c'est arrivé à un de ses amis taiwanais.
Un chinois se rend en France, ce qui l'intimide beaucoup. Arrivé à l'aéroport, il doit passer la douane.
Un douanier l'arrête et lui demande : Votre montre Rolex, est ce une vraie ou une fausse ?
Ayant peur de l'autorité et peur qu'on lui reproche d'avoir un objet aussi cher, le chinois répond :
- c'est une fausse, je l'ai acheté pour une bouchée de pain.
Il croyait se sortir de l'embarras et s'en tirer à bon compte, mais le douanier lui confisque sa montre et l'envoie à la destruction.
at La langue joue un rôle important dans cet écart culturel : le mot étudier 学 (qui représente un enfant recevant des signes) signifie aussi "imiter, copier, recopier".
Le caractère pour dire copier s'écrit 抄 (une main à gauche représentant l'action de copier et à droite un composant shao phonétique). Mais ce caractère est utilisé pour des mots neutres voire positif comme : 发抄 (publier), 抄本 (un manuscrit), 抄道 (prendre un raccourci), 抄上了 (avoir de la chance), 抄根儿 (appréhender, saisir l'essentiel d'un document). Il y a bien sûr des mots à connotation négative aussi : 抄掠 (piller, s'emparer), 抄袭 plagier (dans un sens très négatif).
Voici une histoire drôle véridique que m'a raconté hier soir une amie qui a vécu à Pékin, Shanghai et Taiwan : c'est arrivé à un de ses amis taiwanais.
Un chinois se rend en France, ce qui l'intimide beaucoup. Arrivé à l'aéroport, il doit passer la douane.
Un douanier l'arrête et lui demande : Votre montre Rolex, est ce une vraie ou une fausse ?
Ayant peur de l'autorité et peur qu'on lui reproche d'avoir un objet aussi cher, le chinois répond :
- c'est une fausse, je l'ai acheté pour une bouchée de pain.
Il croyait se sortir de l'embarras et s'en tirer à bon compte, mais le douanier lui confisque sa montre et l'envoie à la destruction.
C'était une vraie Rolex !
J'ai une montre de marque (un cadeau) et avant je la portais tout les jours.
Une fois au bureau un collègue la remarque et me lance une pique en me disant que j'étais mieux payé que ce qu'il pensait etc etc
Pas méchamment du tout mais comme on était au café et que pas mal de monde avait entendu et surtout pour éviter que ca fasse des histoires, j'ai dis que c'était une fausse acheté a Shanghai.
Et du coup fatalement tout le monde a voulu voir a quoi ca ressemblait une fausse ...
Et ce qui est drole c'est que les gens disaient qu'elle était super bien imitée mais ils disaient :
"la sur le bracelet on voit que c'est une copie..."
"le verre est bien mais sur une vraie il y a pas la loupiote pour grossir la date"
etc etc
A croire qu'ils étaient tous spécialistes en montres de marque
Marrant une fois qu'on leur dit que c'est une fausse, il trouve plein d'évidences comme quoi c'est une fausse...
xwang (Comment this)
heureusement que c'était pas un douanier ton collègue !
il me semble qu'une différence culturelle se cache là dessous. Est ce du 含蓄 hanxu ? une forme d'éducation ou de politesse consistant à ne pas se mettre en avant ?
no se señor, mais j'ai comme l'impression que cela ne m'arriverait jamais
Florent
(Comment this)
Ils auraient trouvé ça louche et dire que c'est un cadeau n'aurait rien calmé.
xwang (Comment this)
Flora (Comment this)